@Lenciel

Starry Starry Night

Vhost threshold

看paper是不是比较无聊的事情?

我试着在自己看的每篇论文标题前面加上“Harry Potter and The”,要不你也试试?

当然,更好的状态是,其实你不是因为要做某个事情在看paper,而是出于好玩。

比如最近我看了一篇paper,名字叫“Seasonal Dating of Sappho’s ‘Midnight Poem’ Revisited”。

Sappho作为古希腊"第十繆斯",在国内没有多显赫的名声,能找到的只有豆瓣上一篇和她相关艺术品的介绍文章。其实她的腕儿相当大,女同的称呼“lesbian”就取自她的居住地“Lesbos”。

而这篇论文是说,如何根据Sappho下面这首诗里面的描述,来判断这首诗写作于一年里面的什么时节。

The Moon hath left the sky;
Lost is the Pleiads' light;
It is midnight
And time slips by;
But on my couch alone I lie.

其中Pleiasds,如果你喜欢科幻的话肯定不会陌生,就是著名的金牛座七姐妹星团:昴宿星团(阿根廷一直有一帮人号称自己是来自这个星球,但其实这个星团有数不清的恒星组成)。

所以,Sappho她:

  1. 住在Lesbos
  2. 在午夜之前看到昴宿星团消失在地平线

在这些信息的帮助下,天文学家通过软件重建当时的星图,来得出了以下的结论:

Assuming that Sappho observed from Mytilene on the island of Lesbos, we determined that in 570 BC the Pleiades set before midnight from 25 January on, and were lost to the evening twilight completely by 6 April.

发了paper之后,作者还嘚瑟了一下,大概是说“这种准确描述星象和时间的作品实在是少,被我们抓到(发了篇有趣的paper)哇哈哈哈”。

的确,要比较明确地描述,你首先得认识,能做到这点的诗人可不多。比如我Walt H. White枕边放的Walt Whitman是搞清楚了的:

Up through the darkness,
While ravening clouds, the burial clouds, in black masses spreading,
Lower sullen and fast athwart and down the sky,
Amid a transparent clear belt of ether yet left in the east,
Ascends large and calm the lord-star Jupiter,
And nigh at hand, only a very little above,
Swim the delicate sisters the Pleiades.

再比如我大杜甫是搞清楚了的:

人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。

参和商两个星,没法同时出现,用来形容人生不相见算是恰如其分。

还有流行歌选集《诗经》那些写词的是搞清楚了的:

七月流火,九月授衣。

“火”是指心宿二,所以“七月流火”是说这颗星逐渐从天空中消失

至于什么“七月流火,酷暑难耐”的用法,倒是现代人自己没有搞清楚了。